Трудові відносини в умовах воєнного стану та юридична англійська мова: майстер-клас від Людмили Колодник

Людмила Колодник, керівник Центру правничої лінгвістики ВША НААУ, яка є юристом та лінгвістом, провела вебінар у Вищій школі адвокатури на тему “Legal English Labour Relations During Martial Law” .

Вебінар поєднує знання юридичної англійської мови і практичні навички у застосуванні трудового законодавства.

Людмила Колодник надала учасникам базове розуміння термінів українського трудового законодавства англійською мовою та розповіла про тонкощі перекладу. Особливу увагу приділено термінології, що пов’язана з введенням воєнного стану, оскільки вона є невід’ємною частиною теперішнього трудового законодавства.

Традиційно для заходів Legal English у Вищій школі адвокатури НААУ для учасників підготовлено словничок тематичних термінів.

Термін LABOR LAW – перекладається як трудове право. Традиційно на початку семінару лектор підготувала для слухачів

Employersandemployees – це два терміни, які застосовуються у трудовому контракті – роботодавець та працівник.

Лектор пояснила різницю між термінами Labor Law та Employment Law.

Labor law governs the relationships between groups of employees, such as labor unions and their employers. Відносини працівника, що є членом профспілки, з роботодавцем.

Employment law governs the relationships between individual employees and their employers. Відносини між працівником та роботодавцем дотично до найму.

Martial law – воєнний стан. Приклад застосування:The army has imposed martial law and suspended the constitution after taking over.

Migrant – is a person who travels to different places or countries in order to work. Цей термін означає особу, що виїжджає з країни з метою працевлаштування.

Refugee – is someone who has been forced to flee his or her country because of persecution, war or violence. Термін означає особу (біженця) що змушений залишити свою країну через такі обставини, як війна, наприклад.

Asylum-seeker – is a person who has left their country and is seeking protection from persecution and serious human rights violations in another country, but who hasn’t yet been legally recognized as a refugee and is waiting to receive a decision on asylum claim. Шукач притулку в іноземній державі, що ще не отримав статусу біженця.

Work environment – дистанційна робота. Приклад застосування: Employees in Ukraine are entitled to a safe working environment.

Аn internal order – внутрішнє розпорядження. Приклад: The company’s CEO should issue an internal order allowing employees to work distantly from their place of residence or any other place of their choice (including abroad).

Probation period – випробувальний період. Приклад: Probation can be broadly defined as a trial period for newly recruited workers.

Fixed-term employment agreements – строковий трудовий договір. Приклад: Employers may enter into fixed-term employment agreements with new employees for the duration of martial law or the period of replacement of a temporarily absent employee.

Види зайнятості:

  • Full Time –повний робочий день;
  • Part Time – частковий робочий день;
  • Permanent Employment – постійна зайнятість;
  • Fixed Employment – фіксована зайнятість;
  • Flexible Employment – гнучка зайнятість.

Change the material employment terms withoutnotification – змінити умови праці без належного повідомлення. Приклад: The Law allows employers to transfer an employee (under certain conditions) to another job without the employee’s consent, and to change the material employment terms without notification.

Notice period – період повідомлення. Приклад: During the statutory notice period, an employer must not reduce the employee’s wage rate or alter a term or condition of employment.

Trade union’s consen – профспілка. Приклад: Trade union’s consent to dismissal of employees – only for dismissal of members of the trade union’s elective bodies (rather than for all trade union members).

Reduced working hours – скорочений робочий день. Приклад ormal working hours are 60 hours/week and 50 hours/week for employees with reduced working hours.

Remuneration– оплата праці. Приклад: Remuneration shall be paid on the terms ofemployment agreements; such payment may be delayed if the employer is unable to pay salary due to hostilities.

Наводячи даний приклад лектор зазначила, що у даному випадку модальне дієслово shall вживається у значенні слова mast.

Collective bargaining agreement – колективний договір.

To grant leave/to grant unpaid vacation – надавати відпустку. Приклад: mployers may refuse to grant leave to critical infrastructure employees (except in some cases); it is allowed to grant unpaid leave (to grant unpaid vacation) for the entire wartime without considering the provisions of part one of Art. 26 of the Law of Ukraine “On Leaves“ (“On Vacation”) (regarding 15 days of unpaid leave per year).

To suspend the employment agreement – припинити трудовий договір.

Payroll – фонд оплати праці. Приклад: For the period of martial law, the effect of

Art. 44 of the Law of Ukraine “On Trade Unions, their Rights and Activity Guarantees” (payment by the employer of at least 0.3% of the payroll for cultural, sport and recreational work) and the relevant provisions of collective bargaining agreements shall be temporarily suspended.