Популяризуючи напрямок Legal English серед адвокатської спільноти, Людмила Колодник, очільниця Центру правничої лінгвістики ВША НААУ, юрист, філолог, викладач спеціалізованого курсу «Legal English», провела вебінар на тему «Structure of a commercial contract».
Захід розпочався з ознайомлення з тематичним вокабуляром, під час якого лектор візуалізувала для слухачів словник термінів та проговорила кожне поняття, надавши переклад з коментарями.
На цьому етапі вебінару, слухачі ознайомились:
- з англомовним визначенням терміну «контракт» (for two or more different people or groups to make a formal, legally binding agreement (either spoken or written)
- прикладами даного поняття в контексті, а саме: We contracted a new firm of builders to complete the work.
Лектор підкреслила, що термін «contract» може вживатися не тільки як іменник, але як і дієслово, а саме:
- Dewey, Cheatem & Howe is the law firm whom Treasury contracted with for many of its most significant legal dealings.
- Plaintiff Corporation contracted to purchase the buildings.
У вступній частині вебінару, Людмила Колодник наголосила на важливості п’яти елементів, які повинен містити контакт за англо-американською системою права:
- agreement between the parties (домовленість між сторонами);
- аn intention (намір створити певні юридичні відносини);
- сertainty as to the terms of the agreement (впевненість щодо умов угоди);
- capacity to contract (правоздатність, дієздатність до укладення контракту);
- consideration (взаємне задоволення, яке повинна мати угода, контракт, договір).
Далі лектор перейшла до пояснення структури типового контракту, а саме:
- title and date (назва та дати);
- parties and recitals (сторони контракту та виклад фактів, інформації (чому контракт був заключений?));
- operative part/provisions – основна частина контракту;
- other operative provisions – інші положення контракту;
- the boilerplate clauses – стандартні положення контракту;
- signature block – блок підписів;
- різновиди додатків до контракту: schedules, аppendices, exhibits, annexes.
Варто зазначити, що під час вебінару Людмила Колодник звернула увагу слухачів на стиль написання дат в контракті та зауважила різницю між британським та американським підходом.
Зокрема написання дат британським стилем широко розповсюджено саме в Україні, коли дата пишеться цифрами, потім місяць літерами, а вже потім рік цифрами: «This Agreement is made on 25 August».
Також, лектор сфокусувала увагу адвокатів на мовному кліше, яке сигналізує про перехід до основної частини контракту: «NOW THEREFORE, IT IS AGRIED AS FOLLOWS» та допомагає не загубитися серед різноманітних положень контракту.
Говорячи про основну частину контракту, Людмила Колодник зазначила, що цей блок може включати в себе наступне:
- the subject of the contract (предмет контракту);
- the price of the work (consideration) (ціна контракту, взаємне задоволення);
- warranties, payment terms (гарантії, умови оплати);
- other key, usually negotiated issues between the parties (інші ключові питання, які зазвичай обговорюються сторонами).
Однією з цікавинок заходу було роз’яснення лектором різниці в термінології Counterpart vs. Counterparty.
Так, поняття «Counterpart» – це оригінальний примірник контакту для кожної сторони. A counterpart is a duplicate or copy of a legal document. If a contract is entered into by two parties, for example, two originals are often signed so that each party has in its possession one original, signed version of the contract: “This agreement has been signed in two original, identical counterparts of which each party has received one.”
А термін «Counterparty» перекладається на українську мову як контрагент, одна зі сторін контракту. A counterparty, on the other hand, is one of the parties to a contract, transaction, trade, etc. In the above example, therefore, there are two counterparties: “Both of the counterparties are required to sign the contract in order for it to be valid.”