Perfecting the language of the law: Terminology and Linguistic peculiarities – Людмила Колодник

Про удосконалення мови права: термінологію та лінгвістичні особливості розповіла юрист, керівниця Центру правничої лінгвістики Вищої школи адвокатури НААУ Людмила Колодник під час заходу з підвищення кваліфікації адвокатів, що відбувся у Вищій школі адвокатури НААУ.

Лекторка докладно проаналізувала разом з учасниками удосконалення мови права, а саме:

  • 1. Terms of Art: правнича термінологія в англійській мові.
  • 2. Doublets and Triplets: поєднання двох-трьох слів, що передає одне лексичне значення.
  • 3. Foreign Terminology: французькі та латинські терміни в юридичній англійській мові.
  • 4. Here-, there- and where- words: приклади застосування архаїчних термінів в юридичний англійській мові.
  • 5. Практичні завдання за темою заходу.

У рамках характеристики удосконалення мови права: термінології та лінгвістичних особливостей акцентовано на наступному:

1. Terms of Art: правнича термінологія в англійській мові

Terms of art – which means certain technical, legal words that are seen as being impossible to replace.

Legalese – which means the non-legal but problematic English words that lawyers use instead of choosing something more easily understandable.

Terms of art – for example, ‘indemnify’ is a term of art, because lawyers say it has a decided, legal meaning.

Legalese – for example, ‘notwithstanding’ is legalese (Plain English)/

Legal English, in common with many other professional languages, employs a great deal of terminology that has a technical meaning and is not generally familiar to the layperson. These are sometimes referred to by lawyers as ‘terms of art’. Examples include waiver, restraint of trade and restrictive covenant.

COMMONLY USED LEGALESE

  • Aforementioned/Aforesaid: mentioned earlier in this document; mentioned previously
  • Cease: stop
  • Construed: interpreted
  • Deemed: believed; considered; regarded as
  • Determine: decide or terminate, depending on the context
  • Endeavours: efforts
  • Execution: signed or performed, depending on the context
  • Expeditiously: as quickly as possible
  • Foregoing: what was just mentioned
  • Forthwith: immediately
  • Furnish: provide or supply
  • Goods and Chattels: goods
  • In the event that/of: if
  • Notwithstanding: despite; in spite of
  • Null and void: void
  • Of the same: of the thing just mentioned
  • Pursuant to: under; in accordance with
  • Procure: obtain; get or cause to happen
  • Said: just mentioned
  • Save as: except; except as; with the exception of
  • Suffer: when used with the meaning ‘to permit’; ‘to allow to happen’
  • Vendor: seller
  • Whomsoever: whoever; any person at all
  • Witnesseth: witnessed; witnessed by

2. Doublets and Triplets: поєднання двох-трьох слів, що передає одне лексичне значення

Відмінною рисою англійських правових документів є використання деяких синонімічних рядів як стійких виразів.

Деякі з таких рядів можуть складатися

  • з двох (doublet),
  • трьох (triplet)
  • або більше (word string) синонімів.

Ці синоніми можуть бути як повними (позначають одне й те саме поняття – null and void), так і частковими (позначають схожі поняття – (dispute, controversy or claim).

Виходячи із сучасної практики, такі синонімічні ряди доцільно перекладати українською мовою одним словом, наприклад:

  • agree and covenant – погодитися;
  • goods and chattels – товари;
  • cancel, annul and set aside – скасувати;
  • pay, satisfy and discharge – платити;
  • known and described as – відомий як;
  • in full force and effect – дійсний;
  • build, erect and construct – будувати;
  • release and discharge – звільняти.

Однак у деяких випадках не рекомендується оминати doublets and triplets при перекладі, оскільки, наприклад, під час судового розгляду суддя може попросити витлумачити кожне слово з низки вказаних і надати їм різні відтінки значень.

Також іноді терміни, що здаються схожими, мають юридично важливі відмінності відповідно до англо-саксонської системи права. Так, наприклад, терміни terms, covenants and conditions можуть бути перекладені на українську мову як “умова” (договору), але в англійському праві вони мають різні значення.

  1. А condition використовується для позначення умови договору, в якій описується дія та її наслідки, наприклад порушення строку поставки та відповідальність сторони за таке порушення. Condition is an essential or material contract term.
  2. Term – термін, строк або умова договору, у якій визначається обсяг і зміст договору.Term is a specified period of time, eg the term of a contract, lease, loan or office; an obligation, condition or duty that has to be carried out under a contract or an agreement.
  3. Covenant – це письмова обіцянка двох сторін вчинити або утриматися від вчинення будь-якої дії, як правило, така обіцянка міститься в договорах, предметом яких є земля. Covenant (REAL PROPERTY) is a binding promise usually contained in the deed of a piece of real property; a binding agreement between two or more parties or a clause in such an agreement.

3. Foreign Terminology: французькі та латинські терміни в юридичній англійській мові

Foreign Terminology

A number of French words and phrases ( for example, force majeure) are in regular use in legal English.

While these should not be overused, a number of them are regarded as indispensable by lawyers.

FRENCH WORDS:

  1. VIS-À-VIS

Вираз vis-à-vis досить часто можна зустріти в договорах та інших юридичних документах. Буквально він перекладається «обличчям до обличчя», але у випадку з юридичною англійською мовою, цей вираз означає «по відношенню до чого-небудь», «щодо чого-небудь».

Example: vis-à-vis – in relation to; with regard to.

For example, “For the UK it’s fairly humiliating in terms of our status vis-à-vis the United States and the nature of our relationship with them.

  1. LIAISON

Термін liaison, який у більшості випадків перекладається як «взаємодія з кимось». Наприклад, liaison with the owner – взаємодія з власником. Це поняття також має французьке походження. Для терміну liaison характерно збереження французької вимови і наголос, тобто фонетична неасимільованість у мові.

Example: liaison – the exchange of information between people or groups so that they understand each other and work well together.

For example, “We are aware of the need for closer liaison between the company and its subsidiaries.

  1. IN LIEU OF

Французький вираз en lieu et place du означає «замість чого-небудь» або «рівносильно чогось». Цей вираз використовується в тих випадках, коли існує як мінімум два способи виконати ту чи іншу дію. наприклад: shares in lieu of payment – надання акцій замість платежу.

For example: in lieu of – in exchange for; instead of; in place of. For example, “The judge decided to grant treatment in lieu of conviction for a former department paralegal.”

  1. FORCE MAJEURE

Термін Force majeure перекладається як «форс-мажор». Вона використовується по відношенню до будь-яких обставин, через які сторони договору (parties to a contract) не можуть виконати своїх зобов’язань.

For example: force majeure – an unexpected event, outside the control of the parties to an agreement, due to which a part of an agreement cannot be performed and which may be used as a defence in a breach of contract case. For example, “Mr Schroeder argued that a change in the German law amounts to ‘force majeure’ which renders the contracts null and void.”

  1. VOIR DIRE

Voir dire – це процедура відбору присяжних засідателів, особливо в США. Сама фраза voir dire, або voire dire, буквально перекладається як «говорити правду». Саме це поняття використовується по відношенню до процедури відбору присяжних, які будуть задіяні в ході судового розгляду: адвокат або суддя задають кандидатам у присяжні певні питання, щоб встановити, чи підходять вони для виконання цієї функції чи ні.

For example voir dire – when potential jurors are questioned under oath by the judge and by each party to find out if there is anything that would prevent them from serving fairly on a jury. For example, “The voir dire questions posed by the attorney were not thorough enough.”

Дану процедуру називають також voir dire exam та examination on the voir dire.

LATIN TERMS:

  • There are many Latin terms in written English legal text, although recent reforms in the English justice system have encouraged the use of English rather than Latin.
  • Some Latin terms are used so frequently that they are in general English use (e.g.’ ad hoc, bona fide, pro rata, etc.).
  • Forms of their pronunciation vary.

1. Nemo dat quod non habet – Ніхто не може передати більше прав, ніж у нього є.

2. Actus reus non facit reum nisi mens sit rea – Вчинок не робить людину винуватцем, якщо вона не мала наміру здійснити злочин.

“Actus reus” та “Mens Rea”

Латинські терміни “Actus reus” та “Mens Rea” в юридичній англійській мові використовуються для кваліфікації вчинку або поведінки особи як кримінального правопорушення “Actus reus” описує фізичну активність, яка завдає шкоди іншій особі або завдає шкоди майну, тоді як “Mens Rea” відноситься до наміру або злочинного наміру.

  • ad hoc – for this purpose
  • affidavit – witnessed, signed statement
  • bona fide – in good faith
  • caveat – warning
  • de facto – in fact
  • de jure – by right
  • et cetera (etc.) – and so on
  • exempli gratia (e.g.) – for example
  • ex parte (ex p.) -by a party without notice
  • id est (i.e.) – that is
  • in camera – hearing a case in private
  • in curia – in open court
  • in situ – in its original situation
  • inter alia – among other things
  • ipso facto – by the fact
  • per pro – on behalf of another
  • per se – by itself
  • prima facie – at first sight
  • pro rata – in Proportion
  • quasi – as if it were
  • sub judice – in the course of trial
  • ultra vires – beyond the Power
  • videlicet (viz) – namely

4. Here-, there- and where- words: приклади застосування архаїчних термінів в юридичний англійській мові

Words like hereof, thereof, and whereof (and further derivatives ending in -at, -in, -after, -before, -with, – by, -above, -on, -upon, etc.) are not often used in ordinary English. They are still sometimes used in legal English, primarily as a way of avoiding the repetition of names of things in the document – very often, the document itself.

For example: the parties hereto instead of: the parties to this contract or the provisions contained hereinafter instead of: the provisions contained to later on in this contract.

However, in most cases the use of such words is strictly unnecessary or can be rendered unnecessary by the use of definitions.

For example, if there is likely to be doubt about the matter, the parties can be defined, in a definitions section, as ‘the parties to this contract’.

In most cases, however, the meaning of words and phrases can be gathered from the context in which they are placed.

Here-, there and where- words persist in modern legal usage largely as a consequence of legal tradition rather than usefulness.

Аби першими отримувати новини, підпишіться на телеграм-канал ADVOKAT POST.