Severability Clause: про особливості інституту недійсності частини правочинів в юридичній англійській мові розповіла Оксана Кіріяк

У Вищій школі адвокатури НААУ відбувся захід з підвищення кваліфікації адвокатів на тему: «Severability Clause: The Balance of Separation and Unity. Недійсність частини правочину в юридичній англійській мові», який провела Oксана Кіріяк, членкиня Центру правничої лінгвістики ВША НААУ, кандидатка юридичних наук, доцентка кафедри приватного права Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича.

Для позначення правового інституту недійсності частини правочину в юридичній англійській мові використовують поняття «Severability clause» (інша назва – a savings clause), яке за загальним правилом позначає певний нормативний підхід, згідно якого недійсність окремого положення (абзацу, частини чи пункту) в юридичному договорі не призводитиме до недійсності решти тексту відповідного документу.

Вивчення того, як застереження про роздільність відокремлюють елементи в контрактах, передбачає розуміння їхньої ролі у виокремленні окремих положень, які можуть вважатися 1) недійсними (Іnvalidity) або 2) такими, що не підлягають виконанню (Unenforceability).

Незважаючи на той факт, що на перший погляд ці підстави видаються максимально наближеними до вітчизняних відповідників, проте більш глибинний аналіз дозволяє виокремити у їх змісті нетипові для нашого правового поля складники та значення. Зокрема, обидва поняття є такими, що являють собою своєрідний симбіоз декількох рівнозначних підстав для визнання недійсною певної частини правочину, окремі з яких в українській правовій площині можуть слугувати передумовами або для оспорення угоди, або для визнання її недійсною (у тому числі нікчемною).

(1)Invalidity Example: If a contract is based on an illegal purpose, such as the commission of a crime, the entire contract may be declared invalid by a court – якщо в основі контракту лежить незаконна мета, наприклад вчинення злочину, суд може визнати весь контракт нікчемним.

(2) Unenforceability Example: A contract that lacks the required written form for certain agreements, as mandated by the statute of frauds, may be unenforceable in court – договір, який не має необхідної письмової форми для певних угод, як це передбачено статутом про шахрайство, може бути недійсним у суді.

Використання окреслених термінів у юридичній англійській мові може супроводжуватися такими іменниками, як: іnvalid сlaim (позов щодо недійсності), іnvalid provision (недійсне положення), іnvalid section (недійсний розділ), іnvalid term (недійсний термін), іnvalid article (недійсна стаття), іnvalid paragraph (недійсний абзац), іnvalid stipulation (недійсне застереження).

Коли відповідні положення договору є оспорюваними, англійський юридичний вокабуляр пропонує такі лексикологічні конструкції для окреслення ситуації як: сhallenging рart of a сlause (оскаржувана частина рішення), сontesting a portion of the agreement (оспорення частини угоди), disputing a specific part of the contract (суперечки щодо конкретної частини угоди), оbjecting to a particular aspect of the clause (заперечення проти певного аспекту частини угоди), questioning a component of the contractual language (постановка під сумнів складових компонентів мови контракту).

Підсумовуючи лектор наголосила, що незважаючи на певну поверхневу схожість досліджуваного правового інституту у законодавстві іноземних держав із відповідним механізмом у національному праві, все ж англомовні юристи можуть оперувати більш розгалуженим інструментарієм для максимально ефективного задіяння недійсності частини правочину, не ставлячи під загрозу загальну дійсність контракту, таким чином зберігаючи цілісність угоди під час вирішення юридичних спорів та конфліктів.

Аби першими отримувати новини, підпишіться на телеграм-канал ADVOKAT POST.