У Вищій школі адвокатури НААУ відбувся вебінар на тему: «Особливостей договірного закріплення положень щодо форс-мажору» – Beyond the Fine Print: A Guide to Force Majeure Provisions, лектором якого виступила член Центру правничої лінгвістики, кандидат юридичних наук, доцент кафедри приватного права Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича Оксана Кіріяк.
Під час зустрічі найбільше уваги було приділено не лише теоретичному підґрунтю лексикологічних підходів до розуміння ключових термінів та дефініцій у контексті досліджуваної проблематики, але й практичним аспектам договірного закріплення відповідних змістовних формулювань англійською мовою, щоб уникнути або мінімізувати потенційно несприятливі наслідки невиконання чи неналежного виконання взятих на себе договірних зобов’язань в результаті настання непередбачуваних обставин невідворотного характеру.
Форс-мажор, з юридичної точки зору, відноситься до непередбачуваних та неконтрольованих подій, що виникають після виконання контракту, що робить виконання договірних зобов’язань неможливим, нездійсненним або комерційно невиправданим.
Цей інститут завжди включається до договірних положень, що окреслюють події, настання яких призводять до звільнення однієї чи більше сторін від виконання своїх договірних обов’язків.
Тлумачення та застосування форс-мажорних обставин залежить від мови, яка використовується в контракті, і відповідних правових принципів у відповідній юрисдикції.
До найбільш поширених у англомовному юридичному середовищі понять, які охоплюються поняттям форс-мажорні обставини, належать надзвичайні ситуації (naturaldisasters), воєнні дії (acts of war), зміни законодавства (governments acts) тощо (other extraordinary circumstances beyond the parties’ control).
У разі спрацювання положення про форс-мажор зазвичай змінюється звичайний перебіг договірних зобов’язань, а саме відбувається: призупинення (suspend), затримання (delay) або виправдання (excuse) невиконання, і часто звільнення (relieves) сторони від певних зобов’язань.
Ось декілька озвучених на вебінарі шаблонів речень, які ілюструють, як положення про «воєнні дії» можуть бути сформульовані в тексті договору щодо форс-мажорних обставин англійською мовою, що наразі є найбільш актуальним для вітчизняної юридичної спільноти:
- Визначення: For purposes of this Agreement, ‘act of war’ shall mean any declaration of war (оголошення війни), armed conflict (збройний конфлікт), military invasion (військове вторгнення), hostilities (бойові дії), insurrection (повстання), or similar acts of aggression by a recognized sovereign state or non-state actor,
- Загальніположення: Either party shall be excused from performance under this Agreement in the event that performance is prevented (уникнено), hindered (ускладнено), or delayed (відкладено) by an act of war, provided that such act of war directly and materially impacts the party’s ability to fulfill its obligations under this Agreement,
- Повідомлення контрагента: In the event of an act of war affecting the performance of this Agreement, the affected party shall promptly notify the other party in writing, detailing the nature of the act of war and its anticipated impact on performance,
- Зупинення виконання: Upon the occurrence of an act of war, the parties’ obligations under this Agreement shall be suspended for the duration of the force majeure event, to the extent affected by such event, without liability to either party,
- Розірвання відносин: If the force majeure event resulting from an act of war persists for a continuous period of [insert duration], either party may terminate this Agreement upon written notice to the other party, without liability, provided that the force majeure event materially prevents the party’s performance of its obligations,
- Оперативне реагування:During the continuation of a force majeure event caused by an act of war, each party shall use commercially reasonable efforts to mitigate the effects of such event on the performance of this Agreement, including seeking alternative means of performance where feasible,
- Законодавство вирішення спорів: Any dispute arising from or related to the interpretation or application of this force majeure clause, including disputes concerning the occurrence of an act of war, shall be resolved in accordance with the [choose applicable law] and subject to the exclusive jurisdiction of the courts of [choose jurisdiction].
Підсумовуючи лектор зауважила, що договірні положення, які регламентують механізм взаємодії сторін у разі настання форс-мажорних обставин, виступають важливою юридичною концепцією, використаною для вирішення непередбачених і неконтрольованих подій, які можуть вплинути на договірні зобов’язання. Оскільки ми вступаємо, змінюємо та припиняємо різноманітні цивільні правовідносини у складності динамічного та непередбачуваного світу, глибоке розуміння форс-мажорних обставин та їх наслідків має надзвичайне значення для функціонування сталого та прогнозованого правового обігу.
Аби першими отримувати новини, підпишіться на телеграм-канал ADVOKAT POST.