Проблемною є регламентація отримання судом автентичного перекладу рішення ЄСПЛ: суддя ВП ВС Гудима

Суддя Великої Палати Верховного Суду Дмитро Гудима взяли участь у X Міжнародному форумі щодо практики Європейського суду з прав людини.

Про це повідомляє прес-служба Судової влади.

Проблемною є регламентація отримання судом автентичного перекладу рішення ЄСПЛ. Згідно з положеннями ЦПК, ГПК і КАС України витребування такого перекладу залежить від наявності відповідного клопотання.

Водночас КПК України взагалі не передбачає витребування автентичного перекладу рішення ЄСПЛ навіть за наявності клопотання. Тому, на думку доповідача, бажано унормувати повноваження суду щодо такого витребування в усіх випадках, а не тільки за відповідним клопотанням.

Крім того, суддя запропонував передбачити можливість розгляду відповідних заяв про перегляд судових рішень у цивільному, господарському й адміністративному судочинстві без проведення судового засідання (у письмовому провадженні). Непоодинокими є випадки відкладання судових засідань через неналежне повідомлення учасників справи або їх неявку з поважних причин.

Тоді як з рішення ЄСПЛ достеменно відомо, які дії має вчинити суд для його виконання. І ці дії суду не залежать від усних пояснень учасників справи під час судового засідання, тому що ґрунтуються на рішенні ЄСПЛ.