На семінарі «Юридичний переклад за допомогою САТ», що відбувся 25 жовтня 2023 року на платформі Вищої школи адвокатури НААУ, учасники отримали змогу дізнатися про концепцію «computer-assisted translation» – «комп’ютерно-асистований переклад», основні інструменти, типовий сценарій для роботи перекладача, стадії перекладу, а також – складові перевірки якості фінального перекладу.
Олег Клим’юк, адвокат, перекладач, член Центру правничої лінгвістики ВША НААУ, виступив лектором заходу та продемонстрував переваги і недоліки загальнодоступних систем комп’ютерного перекладу, доступних сьогодні, оглянули інтерфейс локального програмного забезпечення CAT на прикладі SDL Trados, та базову термінологію.
До основних інструментів в арсеналі спеціалізованого юриста перекладача, лектор відносить наступне:
- системи «перекладацької пам’яті» – translation memory tools;
- засоби перевірки правопису/синтаксису;
- управління термінологією в документі;
- бази словників;
- сoncordance – нечіткий пошук, розроблений для якнайшвидшого повернення значущих результатів у великих масивах перекладу;
- bitext aligners – системи співставлення оригіналу та перекладу у двомовних файлах;
- управління проектами;
- великі мовні моделі штучного інтелекту різних поколінь.
Натепер, використання систем та засобів комп’ютерного перекладу, замість ручної роботи, дозволяє істотно пришвидшити сам процес перекладу і є незамінною запорукою ефективної обробки великих масивів перекладу. Правники-перекладачі мають належно оцінити обсяг, її складність, та обрати відповідний набір інструментів, який би дозволив забезпечити контроль якості, оптимальне використання наявних ресурсів та здешевив би собівартість послуг перекладу.
Для правильної оцінки потреб окремого суб’єкта господарювання в інструментах комп’ютерного перекладу, слід розуміти, перш за все, вимоги клієнтів, такі як мова перекладу, тематика, обсяг перекладу в одиницю часу, вид перекладу та інші фактори.
На семінарі також були представлені типові етапи перекладу письмових документів, які включають в себе:
- оформлення договірних відносин, формування замовлення: обсяг оригінальних документів, прийнятні строки виконання, орієнтовна вартість послуг, уточнення замовлення у подальшому.
- Отримання матеріалу для перекладу:
- Сканування паперових носіїв;
- Розпізнавання документів через системи OCR (оптичного розпізнавання символів);
- переведення даних у формат, сумісний з системами обробки тексту та CAT.
- Робота з відформатованим текстом:
- Перевірка цілісності тексту;
- Виправлення помилок, допущених системою OCR;
- Визначення ключових деталей оригінального тексту – назви, імена та прізвища, дати, одиниці виміру, сленг, часові пояси тощо.
- Створення файлу проекта перекладу в обраній системі;
- Підготовка ресурсів перекладу – джерел (використання готових або створення власної моделі ШІ, бази термінології, перекладацької пам’яті тощо);
- Формування масиву первинного перекладу (або ж за допомогою псевдо-перекладу, або автоматичного генерування перекладу);
- Впровадження термінології;
- Коригування первинного перекладу – з урахуванням п.3с;
- Редагування тексту у стилі, що вимагає клієнт.
- Перевірка якості перекладу;
- Остаточне затвердження фінального перекладу;
- Експорт у готовий формат;
- Переклад графічних матеріалів (підписів до ілюстрацій, легенд карт, діаграм тощо).
- Форматування готового файлу – зміст, шрифти, кольори, айдентика клієнта, нумерація сторінок, список посилань, позиціонування елементів тексту та графіки на сторінці тощо.
- Передача замовлення клієнту – передача готового макету засобами, що не спотворюватимуть його, та гарантують адресність такої передачі.
Як видно з вищевикладеного, письмовий переклад має враховувати доволі значну кількість різноманітних деталей та особливостей. У підсумку, за якість перекладу несе відповідальність його автор, тобто фізична особа(и). Саме тому, необхідно належно перевіряти оригінал та готовий переклад на всіх стадіях, і не нехтувати процесом забезпечення якості.
Олег Клим’юк анонсував, що в наступних заходах поділиться з колегами інформацією про правове регулювання перекладацької діяльності, застосовні міжнародні стандарти перекладу.