Професійне резюме правника англійської мовою. Структура, особливості та поради: Людмила Колодник

У Вищій школі адвокатури відбувся вебінар за напрямком підготовки правників Legal English: «HOW TO COMPILE AN IMPRESSIVE CV» із курсу «Tips for building a successfull legal career», який провела Людмила Колодник, очільниця Центру правничої лінгвістики ВША НААУ, юрист, філолог, викладач спеціалізованого курсу «Legal English».

Захід розпочався нестандартно, а саме з дискусії, як описати свої найкращі риси англійською мовою з метою «покращення» свого резюме та виглядати в очах майбутнього роботодавця неординарною особистістю. Лекторка запропонувала власний варіант опису та дещо розкритикувала його, запропонувавши учасникам подивитися на нього під іншим кутом зору («Iamatalented, ambitiousand hardworking individual, withbroadskillsand experience inlegalsphere. Furthermore, I am adept at handling multiple tasks on a daily basis competently and at working well under pressure. A key strength is communication; building strong relationships with people in order to deliver the best results»). У свою чергу учасники заходу охоче ділилися власними варіантами опису себе та активно обговорювали їх.

Наступним, вже традиційним кроком, було ознайомлення правників з тематичним вокабуляром, під час якого лекторка сфокусувала увагу слухачів на основних поняттях, дотичних до теми заходу:

  • CV
  • resume
  • to work for, to work on, to work under, to work with
  • to terminate, to dismiss, to hire, to lay off, to offer early retirement, etc.

Важливою частиною заходу було обговорення написання резюме. Людмила Колодник почала з пояснення структури резюме та прокоментувала кожний пункт окремо:

  • Required job position
  • Personal and contact information
  • Education
  • Professional skills
  • References 
  • Additional information

Дискусійним було питання, чи включати в резюме Objective. Теза лектора «Видаляємо Objective і пишемо Summary» викликала жваве обговорення серед учасників заходу. Далі лектор зазначила, що головною метою цього розділу є продемонструвати skills правника. А також (що дуже важливо) — показати, як він (вона) планує використовувати їх для досягнення результатів на новій позиції. Саме за допомогою блоку Summary шукач задає тон всьому резюме, тому писати слід не більше 4х пунктів. В першому пункті можна розповісти про професійні якості та спеціалізацію. У наступних пунктах необхідно висвітлити сильні сторони або досвід, який може принести найбільшу користь майбутньому роботодавцю. Наприклад: «Results-driven corporate lawyer with 8+ years of experience ensuring the legality of commercial transactions. Adept at drafting and reviewing policies, and client negotiation. Possess a J.D. from Duke Law School and am a member of the New York State Bar in good standing. Achieved advantageous settlements in 90% of cases».

Під час workshop Людмила Колодник надала слушні поради щодо граматично правильного опису навичок, обов’язків та досягнень англійською мовою в резюме:

  • описуючи навички та обов’язки слід використовувати герундій (verb + ING),
  • описуючи досягнення – PastSimple.

Під час workshop лектор не оминула й розмову про те, як сучасно описати в CV навички і чи достатньо зазначити декілька з типових: critical thinking skills, communication skills, чим змусила присутніх жваво обговорити це питання. Резюмуючи дискусію, Людмила Колодник зазначала, що бажано в резюме описувати також й “не типові” навички: drive, global thinking, integrity, numeracy, та підкріплювати кожну навичку реальним прикладом, а не просто перераховувати кожну з них. 

Цікавим був момент, коли лектор звернула увагу присутніх на досить розповсюджене питання, чи писати про дозвілля та захоплення в резюме юриста. Відповідь Людмили Колодник була дещо не стандартною, лектор рекомендувала все ж таки писати, АЛЕ правильно. За її словами, слід відмовитися від стандартних кліше (reading, watching TV, doing sport), а натомість варто додати кілька речень, які б підтвердили вказані навички. 

З одного боку простими, а з іншого боку такими важливими, стали наступні підказки Людмили Колодник при укладанні резюме:

  1. Робимо резюме skimmable (про важливість ключових слів в резюме).
  2. Працюємо з лексикою ( про KISS-принцип (Keep It Short and Simple).
  3. Цифри (про необхідність привернення уваги майбутнього роботодавця цифрами у вигляді досягнень).
  4. Слабкі дієслова, номіналізація (порада від лектора: якщо ви використовуєте багато дієслів для опису своєї роботи або досвіду, ви сприймаєтеся як людина дії. Consider, develop, implement, negotiate—ці дієслова зазвичай найсильніші. Не використовуйте замість, наприклад,  research вираз conducted research).
  5. Скорочуємо(про резюме на 1 сторінку).
  6. Розширюйте запас слів(про урізноманітнення особистого словнику за допомогою, наприклад, сайту teasaurus.com).
  7. Граматика в резюме (Порада від лектора про часи дієслова: якщо дія завершилося в минулому, використовуйте PastSimple (managed, delivered, organized); якщо займаєтеся чимось зараз, то — PresentSimple (manage, deliver, organize).

Крім цього, лектор поділилася лайфаком, так званим правилом 20 секунд: The 20-secondtestпризначений для того, щоб надати можливість будь-якій людині ознайомитись з Вашим CV протягом 20 секунд. Після цього запитайте, що залишилось в пам’яті. Дізнайтесь думку декількох людей та прийміть до уваги їх критику.

Особливу увагу слухачів під час workshop привернув перелік відмінностей між особливостями укладання резюме в США та Великобританії, зокрема:

  • British CV is characterized with indicating a kind of school and sometimes graduation marks.
  • The less personal details you indicate in your resume for an American company the better. Do not mention even the date of birth. The number of children, sisters, brothers, wives is in any case entirely superfluous. Your postal address, e-mail and phone number will be sufficient to invite you for an interview.
  • Be aware and do not forget that when you write a resume for US employers the font size shouldn’t be less than 12 points. It’s all very formal.
  • Some differences in the degree names certainly exist in all countries, but this does not make the translation impossible. So please note that the Ukrainian collocation «Диплом з відзнакою»correspond to “Diploma with honors” (AmE) / “Diploma with honours” (BrE). You can also use the expression “graduated with honors in …” (AmE) or “graduated with an honours degree in…” (BrE). Latin formulation “summa cum laude” is not as common as the previous one.
  • American resume should fit on one page. Two-page resume is a sort of ignorance risk, as American labor market is overloaded by specialists and the competition is incredibly high. You have to show the wonders of brevity skills and put all the important information about yourself on a single page.
  • British variant may not include the Summarysection. It’s typical for the USA.

На завершення workshop лектор обговорила із учасниками, як підготуватися до інтерв’ю та які справжні мотиви криються за так званими “важкими запитаннями” рекрутера, а саме:

  • Wheredoyouseeyourselfinfiveyearstime? – Theintervieweristestingyourambition, senseofpurposeandcareerplanning.
  • Why do you want to work for us? – The interviewer is checking for motivation AND your understanding of the position on offer.

Крім цього, Людмила Колодник фіналізувала workshop прикладом листа про прийняття майбутнім співробітником пропозиції про найм та дала рекомендації щодо важливості та доцільності його написання:

  • Thank you for your
  • letter of 23 March 2022 offering me the post of ……
  • I am delighted to accept, and look forward to seeing you at 9 a.m. on Monday 20 April2022.
  • As requested, I enclose one signed copy of the contract of employment. I am returning a signed copy of the contract of employment, which you sent me with your Letter of 23 March.
  • I confirm that l will be able to begin work on Monday 20 April 2022 at 9 a.m. and Iook forward to seeing you then.