Нещодавно у Вищій школі адвокатури НААУ було представлено новостворений Центр правничої лінгвістики.
Розвиваючи напрямок юридичної англійської мови для адвокатів, вебінар на тему “Structure of a commercial contract” провела очільниця Центру Людмилою Колодник, юрист, викладач спеціалізованого курсу «Legal English» з особисто розробленими програмами навчання – Contract Law, Company Law, Legal Writing.
Ознайомленням з тематичним вокабуляром розпочався захід, під час якого лектор візуалізувала для слухачів словник термінів, що безпосередньо стосуються теми заходу, та проговорила кожен термін, надавши переклад з коментарями.
Учасники ознайомились з англомовним визначенням терміну «контракт» та прикладами вживання даного визначення – We contracted a new firm of builders to complete the work.
Слово «contract» може бути вжито і як дієслово, наприклад – Dewey, Cheatem & Howe is the law firm whom Treasury contracted with for many of its most significant legal dealings.
Людмила Колодник пояснила різницю між термінами «agreement» та «contract», зазначивши що термін «contract» є більш специфічним і застосовується до документу, що підлягає захисту в суді, тоді як під терміном «agreement» мається на увазі проста згода.
П’ять елементів, які повинен містити контракт:
- agreement between the parties (домовленість між сторонами);
- аn intention (намір створити певні юридичні відносини);
- сertainty as to the terms of the agreement (впевненість щодо умов угоди);
- capacity to contract (правоздатність, дієздатність до укладення контракту);
- consideration (взаємне задоволення, яке повинна мати угода, контракт, договір).
Структура контракту:
- title and date (назва та дати);
- parties and recitals (сторони контракту та виклад фактів, інформації (чому контракт був заключений?));
- operative part/provisions – основна частина контракту;
- other operative provisions – інші положення контракту;
- the boilerplate clauses – стандартні положення контракту;
- signature block – блок підписів;
- різновиди дотиків до контракту: schedules, аppendices, exhibits
Приклад назви контракту – «Sale and Purchase Agreement» – це угода з купівлі-продажу корпоративних прав.
Дати в контракті пишуться часто британським стилем, коли дата цифрами, потім місяць, потім рік – «This Agreement is made on 25 August».
Дати контракту:
- the date of the agreement – дата самої;
- the effective date/the commencement date – дата набрання угодою чинності.
«NOW THEREFORE, IT IS AGRIED AS FOLLOWS» – ця фраза показу перехід до основної частини контракту.
Основна частина контракту включає в себе:
- the subject of the contract (предмет контракту);
- the price of the work (consideration) (ціна контракту, взаємне задоволення);
- warranties, indemnities, payment terms (гарантії, відшкодування, умови оплати);
- other key, usually heavily negotiated issues between the parties (інші ключові питання, які зазвичай обговорюються сторонами).