Structure of a commercial contract: тонкощі контрактного права англійською мовою з Людмилою Колодник

Нещодавно у Вищій школі адвокатури НААУ було представлено новостворений Центр правничої лінгвістики.

Розвиваючи напрямок юридичної англійської мови для адвокатів, вебінар на тему “Structure of a commercial contract” провела очільниця Центру Людмилою Колодник, юрист, викладач спеціалізованого курсу «Legal English» з особисто розробленими програмами навчання – Contract Law, Company Law, Legal Writing.

Ознайомленням з тематичним вокабуляром розпочався захід, під час якого лектор візуалізувала для слухачів словник термінів, що безпосередньо стосуються теми заходу, та проговорила кожен термін, надавши переклад з коментарями.

Учасники ознайомились з англомовним визначенням терміну «контракт» та прикладами вживання даного визначення – We contracted a new firm of builders to complete the work.

Слово «contract» може бути вжито і як дієслово, наприклад – Dewey, Cheatem & Howe is the law firm whom Treasury contracted with for many of its most significant legal dealings.

Людмила Колодник пояснила різницю між термінами «agreement» та «contract», зазначивши що термін «contract» є більш специфічним і застосовується до документу, що підлягає захисту в суді, тоді як під терміном «agreement» мається на увазі проста згода.

П’ять елементів, які повинен містити контракт:

  • agreement between the parties (домовленість між сторонами);
  • аn intention (намір створити певні юридичні відносини);
  • сertainty as to the terms of the agreement (впевненість щодо умов угоди);
  • capacity to contract (правоздатність, дієздатність до укладення контракту);
  • consideration (взаємне задоволення, яке повинна мати угода, контракт, договір).

Структура контракту:

  • title and date (назва та дати);
  • parties and recitals (сторони контракту та виклад фактів, інформації (чому контракт був заключений?));
  • operative part/provisions – основна частина контракту;
  • other operative provisions – інші положення контракту;
  • the boilerplate clauses – стандартні положення контракту;
  • signature block – блок підписів;
  • різновиди дотиків до контракту: schedules, аppendices, exhibits

Приклад назви контракту – «Sale and Purchase Agreement» – це угода з купівлі-продажу корпоративних прав.

Дати в контракті пишуться часто британським стилем, коли дата цифрами, потім місяць, потім рік – «This Agreement is made on 25 August».

Дати контракту:

  • the date of the agreement – дата самої;
  • the effective date/the commencement date – дата набрання угодою чинності.

«NOW THEREFORE, IT IS AGRIED AS FOLLOWS» – ця фраза показу перехід до основної частини контракту.

Основна частина контракту включає в себе:

  • the subject of the contract (предмет контракту);
  • the price of the work (consideration) (ціна контракту, взаємне задоволення);
  • warranties, indemnities, payment terms (гарантії, відшкодування, умови оплати);
  • other key, usually heavily negotiated issues between the parties (інші ключові питання, які зазвичай обговорюються сторонами).